 |
|
  |
PIKA'S FORMAL REPLY about the PRINCE OF THE HILL TITLE |
|
|
|
Jan 31 2019, 03:57 PM
|
CT Admin, TGG's Publicist & Personal Assistant

Group: Admin
Posts: 11833
Joined: 10-July 07
From: CandyWorld, TGG Enterprise
Member No.: 1

|
Here it is Candyfans!  PIKA sent me a PM addressed to ALL THE CANDYFANS that I'd like to share. Perhaps some of you have received this PM as well?  You may share this with other groups and FB pages since it is addressed to ALL CANDYFANS!  QUOTE Bonjour à tous les fans de Candy, Vous avez été nombreux à vous interroger sur la raison de la présence de sous-titres sur les deux tomes de l’adaptation française de Candy – Final Story et sur la pertinence de notre choix. Cet ajout par rapport à la version japonaise répond à notre volonté première de conférer aux romans une identité claire et plus parlante qu’une simple tomaison, comme il est d’usage de le faire en roman en France. De ce fait, chaque sous-titre a été mûrement réfléchi pour refléter au mieux les enjeux des deux tomes. Ainsi, le premier, « Candice White, l’orpheline », s’intéresse à la jeunesse de Candy et à sa quête d’un foyer aimant tandis que le second, « Le Prince sur la colline » se focalise davantage sur le mystère qui entoure ce personnage énigmatique, à propos duquel Candy n’a de cesse de se questionner tout au long de sa vie ; tout comme le lecteur, au fil des pages. Il ne s’agit donc pas ici d’influencer la lecture qui peut être faite de la fin de cette œuvre culte qu’est Candy, mais plutôt d’entretenir un suspense autour du fil-rouge clef de cette merveilleuse histoire. De plus, l’espoir de trouver une famille et la figure idéalisée du prince sont deux leitmotivs récurrents chez Candy, qu’il nous est apparu intéressant de mettre en avant au travers de ces sous-titres. Dans un souci de respect de l’œuvre originale et de la volonté de l’auteure, ces deux sous-titres ont par ailleurs été approuvés par Keiko Nagita. Il n’appartient donc toujours qu’à vous, lecteurs, de décider, conformément au souhait de Keiko Nagita, du dénouement de cette fabuleuse histoire ! Nous espérons que vous serez au rendez-vous en mars pour découvrir les aventures de votre héroïne favorite en librairie, et attendons avec impatience vos retours. Merci encore pour votre fidélité et votre implication dans nos titres !
Hello to all Candy fans, Many of you have wondered about the reason for the subtitles on the two volumes of the French adaptation of Candy - Final Story and the relevance of our choice. This addition to the Japanese version meets our primary desire to give the novels a clear and more meaningful identity than a simple tome (volume), as it is customary to do in the novel in France. As a result, each subtitle has been carefully considered to best reflect the issues of the two volumes. Thus, the first, "Candice White, the orphan", is interested in Candy's youth and her quest for a loving home while the second, "The Prince on the Hill" focuses more on the mystery that surround this enigmatic character, about whom Candy is constantly questioning herself throughout her life; just like the reader, over the pages. So this is not about influencing the reading at the end of this cult work that is Candy, but rather to maintain a suspense around the key common thread of this wonderful story. In addition, the hope of finding a family and the idealized figure of the prince are two recurring leitmotif (themes) in Candy, which we found interesting to put forward through these subtitles.In order to respect the original work and the author's will, these two subtitles have been approved by Keiko Nagita. It is therefore up to you, readers, to decide, in accordance with Keiko Nagita's wish, the outcome of this fabulous story! We hope you'll be there in March to discover the adventures of your favorite heroine in bookstores, and look forward to your feedback. Thank you again for your loyalty and your involvement in our titles! _____________________________________________________ So there you have it!
______________________________________
|
|
|
|
|
Jan 31 2019, 07:44 PM
|
CC Fan for life

Group: Active/Top Posters
Posts: 741
Joined: 12-August 14
From: Italy
Member No.: 3648

|
QUOTE(candyterry @ Jan 31 2019, 03:57 PM)  Here it is Candyfans!  PIKA sent me a PM addressed to ALL THE CANDYFANS that I'd like to share. Perhaps some of you have received this PM as well?  You may share this with other groups and FB pages since it is addressed to ALL CANDYFANS!  QUOTE Bonjour à tous les fans de Candy, Vous avez été nombreux à vous interroger sur la raison de la présence de sous-titres sur les deux tomes de l’adaptation française de Candy – Final Story et sur la pertinence de notre choix. Cet ajout par rapport à la version japonaise répond à notre volonté première de conférer aux romans une identité claire et plus parlante qu’une simple tomaison, comme il est d’usage de le faire en roman en France. De ce fait, chaque sous-titre a été mûrement réfléchi pour refléter au mieux les enjeux des deux tomes. Ainsi, le premier, « Candice White, l’orpheline », s’intéresse à la jeunesse de Candy et à sa quête d’un foyer aimant tandis que le second, « Le Prince sur la colline » se focalise davantage sur le mystère qui entoure ce personnage énigmatique, à propos duquel Candy n’a de cesse de se questionner tout au long de sa vie ; tout comme le lecteur, au fil des pages. Il ne s’agit donc pas ici d’influencer la lecture qui peut être faite de la fin de cette œuvre culte qu’est Candy, mais plutôt d’entretenir un suspense autour du fil-rouge clef de cette merveilleuse histoire. De plus, l’espoir de trouver une famille et la figure idéalisée du prince sont deux leitmotivs récurrents chez Candy, qu’il nous est apparu intéressant de mettre en avant au travers de ces sous-titres. Dans un souci de respect de l’œuvre originale et de la volonté de l’auteure, ces deux sous-titres ont par ailleurs été approuvés par Keiko Nagita. Il n’appartient donc toujours qu’à vous, lecteurs, de décider, conformément au souhait de Keiko Nagita, du dénouement de cette fabuleuse histoire ! Nous espérons que vous serez au rendez-vous en mars pour découvrir les aventures de votre héroïne favorite en librairie, et attendons avec impatience vos retours. Merci encore pour votre fidélité et votre implication dans nos titres !
Hello to all Candy fans, Many of you have wondered about the reason for the subtitles on the two volumes of the French adaptation of Candy - Final Story and the relevance of our choice. This addition to the Japanese version meets our primary desire to give the novels a clear and more meaningful identity than a simple tome (volume), as it is customary to do in the novel in France. As a result, each subtitle has been carefully considered to best reflect the issues of the two volumes. Thus, the first, "Candice White, the orphan", is interested in Candy's youth and her quest for a loving home while the second, "The Prince on the Hill" focuses more on the mystery that surround this enigmatic character, about whom Candy is constantly questioning herself throughout her life; just like the reader, over the pages. So this is not about influencing the reading at the end of this cult work that is Candy, but rather to maintain a suspense around the key common thread of this wonderful story. In addition, the hope of finding a family and the idealized figure of the prince are two recurring leitmotif (themes) in Candy, which we found interesting to put forward through these subtitles.In order to respect the original work and the author's will, these two subtitles have been approved by Keiko Nagita. It is therefore up to you, readers, to decide, in accordance with Keiko Nagita's wish, the outcome of this fabulous story! We hope you'll be there in March to discover the adventures of your favorite heroine in bookstores, and look forward to your feedback. Thank you again for your loyalty and your involvement in our titles! _____________________________________________________ So there you have it!  Thank you very much dear Nila!!! I just shared this news with my friends in Italy, I wish to say thank you also on their behalf !
|
|
|
|
|
Feb 6 2019, 05:18 AM
|
CC Fan for life

Group: Active Members
Posts: 35
Joined: 15-August 17
Member No.: 5204

|
QUOTE(Cinzia @ Feb 1 2019, 04:44 AM)  QUOTE(candyterry @ Jan 31 2019, 03:57 PM)  Here it is Candyfans!  PIKA sent me a PM addressed to ALL THE CANDYFANS that I'd like to share. Perhaps some of you have received this PM as well?  You may share this with other groups and FB pages since it is addressed to ALL CANDYFANS!  QUOTE Bonjour à tous les fans de Candy, Vous avez été nombreux à vous interroger sur la raison de la présence de sous-titres sur les deux tomes de l’adaptation française de Candy – Final Story et sur la pertinence de notre choix. Cet ajout par rapport à la version japonaise répond à notre volonté première de conférer aux romans une identité claire et plus parlante qu’une simple tomaison, comme il est d’usage de le faire en roman en France. De ce fait, chaque sous-titre a été mûrement réfléchi pour refléter au mieux les enjeux des deux tomes. Ainsi, le premier, « Candice White, l’orpheline », s’intéresse à la jeunesse de Candy et à sa quête d’un foyer aimant tandis que le second, « Le Prince sur la colline » se focalise davantage sur le mystère qui entoure ce personnage énigmatique, à propos duquel Candy n’a de cesse de se questionner tout au long de sa vie ; tout comme le lecteur, au fil des pages. Il ne s’agit donc pas ici d’influencer la lecture qui peut être faite de la fin de cette œuvre culte qu’est Candy, mais plutôt d’entretenir un suspense autour du fil-rouge clef de cette merveilleuse histoire. De plus, l’espoir de trouver une famille et la figure idéalisée du prince sont deux leitmotivs récurrents chez Candy, qu’il nous est apparu intéressant de mettre en avant au travers de ces sous-titres. Dans un souci de respect de l’œuvre originale et de la volonté de l’auteure, ces deux sous-titres ont par ailleurs été approuvés par Keiko Nagita. Il n’appartient donc toujours qu’à vous, lecteurs, de décider, conformément au souhait de Keiko Nagita, du dénouement de cette fabuleuse histoire ! Nous espérons que vous serez au rendez-vous en mars pour découvrir les aventures de votre héroïne favorite en librairie, et attendons avec impatience vos retours. Merci encore pour votre fidélité et votre implication dans nos titres !
Hello to all Candy fans, Many of you have wondered about the reason for the subtitles on the two volumes of the French adaptation of Candy - Final Story and the relevance of our choice. This addition to the Japanese version meets our primary desire to give the novels a clear and more meaningful identity than a simple tome (volume), as it is customary to do in the novel in France. As a result, each subtitle has been carefully considered to best reflect the issues of the two volumes. Thus, the first, "Candice White, the orphan", is interested in Candy's youth and her quest for a loving home while the second, "The Prince on the Hill" focuses more on the mystery that surround this enigmatic character, about whom Candy is constantly questioning herself throughout her life; just like the reader, over the pages. So this is not about influencing the reading at the end of this cult work that is Candy, but rather to maintain a suspense around the key common thread of this wonderful story. In addition, the hope of finding a family and the idealized figure of the prince are two recurring leitmotif (themes) in Candy, which we found interesting to put forward through these subtitles.In order to respect the original work and the author's will, these two subtitles have been approved by Keiko Nagita. It is therefore up to you, readers, to decide, in accordance with Keiko Nagita's wish, the outcome of this fabulous story! We hope you'll be there in March to discover the adventures of your favorite heroine in bookstores, and look forward to your feedback. Thank you again for your loyalty and your involvement in our titles! _____________________________________________________ So there you have it!  Thank you very much dear Nila!!! I just shared this news with my friends in Italy, I wish to say thank you also on their behalf !  Apologies for my long absence! Thanks a lot Nila for this. I will post this reply and your translation to my blog (which apparently has been receiving regular visits from Candy-Albert fans too). I miss you!
|
|
|
|
|
Feb 6 2019, 05:26 PM
|
CT Admin, TGG's Publicist & Personal Assistant

Group: Admin
Posts: 11833
Joined: 10-July 07
From: CandyWorld, TGG Enterprise
Member No.: 1

|
QUOTE(Icha @ Feb 6 2019, 07:21 AM)  By the way, Pika has put their reply on their website: http://www.pika.fr/Annonce_RomanCandyHence I have put that reply on my blog. https://freckledtarzan.blogspot.com/2019/02...on-of-ccfs.htmlI have also put your translation on my blog, Nila, but if you prefer not to have your translation there, I can delete it. Apologies in advance for not waiting for your approval. Great to hear from you, Icha!  Yes, you have my permission to post the news and translation on your site! LOVE LOVE LOVE your latest blog post! Always a pleasure reading you!
______________________________________
|
|
|
|
|
Feb 8 2019, 06:37 AM
|
CC Fan for life

Group: Active Members
Posts: 35
Joined: 15-August 17
Member No.: 5204

|
Thanks a lot, Nila (and others) for your continuing support!
|
|
|
|
|
  |
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |