On November 1, 2010,
Keiko Nagita revised her original
novel and reissued it through a new publisher,
According to her afterword, her decision to release this updated
version arose out of her strong desire to tell her own "final
story" about Candy, free and separate from the images
of the manga. A year before the debut of the Final Story,
Nagita responded to a fan questionnaire inquiring about
her plans and motives for revising the original novel. When
asked why she changed her mind about re-writing Candy's story, since
she had claimed in the past that it was too painful, she replied:
This and other answers to some fan questions about the novel can be viewed at the Candy & Terry Forum.
As she worked on her revision, Nagita would give updates on her progress at Sakura's BBS, a Japanese fan bulletin board where fans could communicate with her.
have made you expect too much, but Candy around 40 will appear for
just a moment. Anyway, I'm sorry the old novel is rough... I feel
disappointed about that. I'm rewriting the entire story. The content
is the same as the old one. I'm dead tired, but finally it seems
I found the exit. Please wait a little while longer."
novel version Candy... I know it's so late to let you know about
this. (It was scheduled to be published this May), but finally I
had the first draft checked. It's already beautifully-bound, but
It was much harder work than I thought to rewrite the whole content.
Maybe the reason why I stopped working on it sometimes is because
I had often recalled some painful memories. Despite that, the more
I rewrite, the more I could leave the manga and past memories, then
got the new world. But I also felt that manga readers might not
like the new world. Anyway, now, all the painful memories have evaporated.
Finally, I got really refreshed. It will be divided into 2 volumes.
I took the style that Candy in her 30's recalls her memory and could
face anew each character. That was a blissful time. I'll let you
know again after the date of issue will be decided."
Contents of the Candy Candy Novel Final Story
Candy is now a woman in her 30's, presumably married and living in a home near the Avon River at a time when WWII is imminent. The author inserts passages of Candy's retrospections revealing her current reflections and narrating past events, while dropping ambiguous hints as to the identity of Candy's future husband, a man referred obscurely as "that person", or what is commonly known in the fan community as "anohito" (あのひと). The identity of "anohito" has become a source of endless controversy and debate between Terry fans and Albert fans, with each camp claiming their preferred hero as Candy's enigmatic husband. The ambiguous clues that Nagita purposely left behind were like breadcrumbs in a maze leading to your preferred choice. The author whimsically explained why she took this path in her afterword: She didn't want to deprive the Candy fans of their dreams, preferring instead to keep it a mystery and leaving the answer to their imagination. This decision provoked mixed and confused reactions among worldwide Candy fans hoping to find some closure and a true ending to Candy's story.
Along with the introduction of "anohito" in the Final Story, Nagita made changes to the epistolary portion of the 2nd volume by adding and removing certain letters between Candy and her family and friends. With the exception of Susanna and Albert's letters, the bulk of the 3rd volume of the original novel is a compilation of letters that were sent only by Candy. In the Final Story, Candy also received letters from her family and friends, some of which have been replaced with letters she had sent in the original novel. In one example, Candy wrote a letter to her friend and fellow stowaway, Cookie, in the original novel. In the Final Story, this letter has been replaced with a letter from Cookie to Candy. One notable and significant difference is the addition of a new letter sent from Terry to Candy after an unexpected and shocking event (spoiler ahead) -- Susanna Marlowe's death! As the first spoiler to hit the fandom, this news was a beacon of hope for Terry fans who believed the Broadway actor was forever doomed to live with the pitiful actress who saved his life. In a surprising act of mercy, Nagita had freed Terry from his dutiful bond to Susanna, thus allowing him to pursue Candy again. Meanwhile, Albert fans sought refuge in Candy and Albert's letters, which they believe reveal more romantic overtures between them. These and other minor and significant differences between the Final Story and the original novel are discussed in further detail at the Candy & Terry Forum.
Nagita clearly made important revisions that could guide the reader towards one conclusion or another. Despite the frenzied interest in "anohito", she stated that revealing his true identity would require a new story, a sequel she claimed she would never write. Rather than focusing on "anohito", she preferred to convey that after enduring many hardships, Candy was now living happily with her "most beloved person".
In a rare, public interaction with her international fans, Nagita kindly responded to few questions from the members of the Candy & Terry Forum regarding her novel, the Final Story.
Question 1: Now that you have
finished the novel, are you planning to write a sequel with or without
Question 2: Would you consider working with another mangaka or animation company to bring a new version of Candy to the screen?
Nagita: I have completely no will to do that right now. However, nobody knows whether I would change my mind or not, as I wrote the FINAL STORY that I didn't expect to decide to write before. I think it depends on good offer which would be brought by an agent who would be trust enough. I don't know what lies around the bend in a straight road. C'est la vie. It has a facsination of its own!
Question 3: Have your feelings changed about Candy's story since the first time you wrote it?
Nagita: Nothing has been changed. My world of Candy Candy lies there all the time.
Question 4: Why did you decide to write an ambiguous ending in the revised novel? Will we know someday who "Anohito" is?
Nagita: There are many reasons why I leave the ending of the story vague. One of them was I didn't write a detail story between Candy and her "sweet heart". If I would write it, it would be not a revised story, but a sequel story. I have an ownership legally, so I can write the sequel freely. But the original point is the manga, no matter what anyone says. I wrote this story for the manga. (If I had written it as the novel from the beginning, I would have written the sequel.) If this had been not evaluated as the manga, it would have been never exist now. In that sense, the <ambiguous> result is my best <sequel>. I wanted to talk that Candice <went through various hardships, (I got it!), after that, she calmly and happily spends her life with <her most beloved person> rather than who Anohito is.
Question 5: Would you consider accepting a personal interview about your work on the revised novel?
Nagita: I don’t think I can answer all the questions, but it’s possible. ***
(December 1, 2010, translated by Sakura and Tarzan Freckles)
*** Nagita later clarified that she would answer simple fan questions in the BBS. Any formal interview would need to go through her book publisher, Shodensha.
When the novel was released in Japan, fans living in other countries eagerly bought it with the hope of finding answers concerning Candy's fate. Fan translations of the novel in different languages were inevitable. The French, English, Spanish, Italian and Greek fans posted online petitions pleading with Nagita and Shodensha to authorize translations of the novel in their own language. Nagita listened and gave her approval for foreign translations under specific conditions, permitting Shodensha to begin negotiations with foreign publishers.
Then on November, 2014, four years after the publication of the Final Story in Japan, the dream finally came true for Italiano Candy fans! Kappalab, an Italian multimedia production and editorial group, became the first foreign publisher to gain authorization for an Italian edition. It was a ground-breaking event that reverberated throughout the Candy Candy fandom. Kappalab's success now offered hope that other foreign translations could follow.
the Candy Candy Romanzo (Italian edition)
Similar to the japanese Final Story novel, the 1st volume begins with a prologue describing an emotional Candy attempting to write a letter to Miss Pony, who had fallen ill. She starts to reminisce about her past life in Pony's Home, starting with her childhood memories with Annie in the first chapter. The volume ends in a cliffhanger with Sister Gray banishing Candy from the May Festival.
While working closely with the author during the translation, Kappalab was able to correct a few long-standing "translation errors" concerning the names of the characters. According to Nagita, Terry's official name is "Terence G. Granchester", not Terrence Grandchester as previously published in japanese and western translations. Also, the correct surname and spelling of Albert is "Ardlay", not Ardley, Andrew, or Andrei. Instead of "Iriza Legan" in the italian version, it's "Eliza Lagan". And "Sister Maria" is really "Sister Lane Roach"!
Athough volume 2, entitled "Candy Candy Lettere", is scheduled to be released at the end May, 2015, Kappalab has already posted a preview of Nagita's afterword in their Facebook page. In it, the author provides a history of the novel's publication and explains the difficulties she faced, as well as her motives for writing the Final Story. This italian afterword is essentially the same as the japanese novel's, except the preview does not mention "anohito". It's uncertain however, if the preview revealed the complete afterword or not.
Outcome of the Candy Candy Romanzo (Italian edition)
According to Kappalab, the novel is one of their best sellers. This comes as no surprise since Candy Candy was a highly popular anime in Italy in the 1980s. It generated a wealth of children's merchandise and spawned over 300 magazine volumes from Fabbri editor with manga drawings depicting Candy's new adventures. Adding to the novel's commercial success are purchases from non-Italian fans who were eager to own a piece of Candy's novel history. The inability to read italian has not been a deterrant since bilingual readers have been generous enough to share their knowledge of the story for those who can't read italian.
International Fan Reception
Overall, is the international fan community satisfied with this translated editon of the Final Story? There are generally positive remarks from enthusiastic readers on Kappalab's Facebook page for the 1st volume. Still, some fans question if the translation adhered faithfully to the japanese novel. Others prefer to wait for the 2nd volume before delivering their final verdict. No matter what the reviews, the italian edition will be hailed as the first foreign publication of the Candy Candy novel after 40 years! It's definitely a significant milestone in Candy Candy's history.
you've reached far from here to around the world." (Kyoko
Mizuki, September 3, 1999)